Add parallel Print Page Options

ק (Qof)

19 Get up! Cry out in the night
when the night watches start![a]
Pour out your heart[b] like water
before the face of the Lord![c]
Lift up your hands[d] to him
for your children’s lives;[e]
they are fainting[f] from hunger
at every street corner.[g]

ר (Resh)

Jerusalem Speaks

20 Look, O Lord! Consider![h]
Whom have you ever afflicted[i] like this?
Should women eat their offspring,[j]
their healthy infants?[k]
Should priest and prophet
be killed in the Lord’s[l] sanctuary?

ש (Sin/Shin)

21 The young boys and old men
lie dead on the ground in the streets.
My young women[m] and my young men
have fallen by the sword.
You killed them when you were angry;[n]
you slaughtered them without mercy.[o]

Read full chapter

Footnotes

  1. Lamentations 2:19 tn Heb “at the head of the watches.”
  2. Lamentations 2:19 tn The noun לֵבָב (levav, “heart”) functions here as a metonymy of association for the thoughts and emotions in the heart. The Hebrew לֵבָב (levav) includes the mind, so in some cases the translation “heart” implies an inappropriate division between the cognitive and affective. This context is certainly emotionally loaded, but as part of a series of admonitions to address God in prayer, these emotions are inextricably bound with the thoughts of the mind. The singular “heart” is retained in the translation to be consistent with the personification of Jerusalem (cf. v. 18).
  3. Lamentations 2:19 tc The MT reads אֲדֹנָי (ʾadonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”). See the tc note at 1:14.
  4. Lamentations 2:19 sn Lifting up the palms or hands is a metaphor for prayer.
  5. Lamentations 2:19 tn Heb “on account of the life of your children.” The noun נֶפֶשׁ (nefesh) refers to the “life” of their dying children (e.g., Lam 2:12). The singular noun נֶפֶשׁ (nefesh, “life”) is used as a collective, as the plural genitive noun that follows makes clear: “your children.”
  6. Lamentations 2:19 tc The BHS editors and many commentators suggest that the fourth bicolon in 2:19 is a late addition and should be deleted. Apart from the four sets of bicola in 1:7 and 2:19, every stanza in chapters 1-4 consists of three sets of bicola. tn Heb “who are fainting.”
  7. Lamentations 2:19 tn Heb “at the head of every street.”
  8. Lamentations 2:20 tn Heb “Look, O Lord! See!” When used in collocation with verbs of cognition, רָאָה (raʾah) means “to see for oneself” or “to take notice” (1 Sam 26:12). The parallelism between seeing and understanding is often emphasized (e.g., Exod 16:6; Isa 5:19; 29:15; Job 11:11; Eccl 6:5). See also 1:11 and compare 1:9, 12, 20; 3:50, 59, 60; 5:1.sn Integral to battered Jerusalem’s appeal, and part of the ancient Near-Eastern lament genre, is the request for God to look at her pain. This should evoke pity regardless of the reason for punishment. The request is not for God to see merely that there are misfortunes, as one might note items on a checklist. The cognitive (facts) and affective (feelings) are not divided. The plea is for God to watch, think about, and be affected by these facts while listening to the petitioner’s perspective.
  9. Lamentations 2:20 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.
  10. Lamentations 2:20 tn Heb “their fruit.” The term פְּרִי (peri, “fruit”) is used figuratively to refer to children as the fruit of a mother’s womb (e.g., Gen 30:2; Deut 7:13; 28:4, 11, 18, 53; 30:9; Pss 21:11; 127:3; 132:11; Isa 13:18; Mic 6:7).
  11. Lamentations 2:20 tn Heb “infants of healthy childbirth.” The genitive-construct phrase עֹלֲלֵי טִפֻּחִים (ʿolale tippukhim) functions as an attributive genitive construction: “healthy newborn infants.” The noun טִפֻּחִים (tippukhim) appears only here. It is related to the verb טָפַח (tafakh), meaning “to give birth to a healthy child” or “to raise children” depending on whether the Arabic or Akkadian cognate is emphasized. For the related verb, see below at 2:22.sn Placing the specific reference to children at the end of the line in apposition to clarify that it does not describe the normal eating of fruit helps produce the repulsive shock of the image. Furthermore, the root of the word for “infants” (עוֹלֵל, ʿolel) has the same root letters for the verb “to afflict” occurring in the first line of the verse, making a pun (F. W. Dobbs-Allsopp, Lamentations [IBC], 99-100).
  12. Lamentations 2:20 tc The MT reads אֲדֹנָי (ʾadonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”) as at the beginning of the verse. See the tc note at 1:14.
  13. Lamentations 2:21 tn Heb “virgins.” The term “virgin” probably functions as a metonymy of association for single young women.
  14. Lamentations 2:21 tn Heb “in the day of your anger.” The construction בָּיוֹם (bayom, “in the day of…”) is a common Hebrew idiom, meaning “when…” (e.g., Gen 2:4; Lev 7:35; Num 3:1; Deut 4:15; 2 Sam 22:1; Pss 18:1; 138:3; Zech 8:9). This temporal idiom refers to a general time period but uses the term “day” as a forceful rhetorical device to emphasize the vividness and drama of the event, depicting it as occurring within a single day. In the ancient Near East, military-minded kings often referred to a successful campaign as “the day of X” in order to portray themselves as powerful conquerors who, as it were, could inaugurate and complete a victorious military campaign within the span of one day.
  15. Lamentations 2:21 tc The MT reads לֹא חָמָלְתָּ (loʾ khamalta, “You showed no mercy”). However, many medieval Hebrew mss and most of the ancient versions (Aramaic Targum, Syriac Peshitta and Latin Vulgate) read וְלֹא חָמָלְתָּ (veloʾ khamalta, “and You showed no mercy”).